diff options
| author | Jean-Christophe Helary | 2024-02-18 00:04:18 +0900 |
|---|---|---|
| committer | Eli Zaretskii | 2024-02-18 09:46:01 +0200 |
| commit | aa8baf77b47e3de114f5dc5e9aaa987bb96ed248 (patch) | |
| tree | 90412db579e97365baa78c64332380cec70455da | |
| parent | c2d714886ef139f601d89463675b0d5b49d18ff9 (diff) | |
| download | emacs-aa8baf77b47e3de114f5dc5e9aaa987bb96ed248.tar.gz emacs-aa8baf77b47e3de114f5dc5e9aaa987bb96ed248.zip | |
Add README file about translations of Emacs manuals
* doc/README: New file.
| -rw-r--r-- | doc/README | 204 |
1 files changed, 204 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/README b/doc/README new file mode 100644 index 00000000000..81b54c91a76 --- /dev/null +++ b/doc/README | |||
| @@ -0,0 +1,204 @@ | |||
| 1 | * Translating the Emacs manuals | ||
| 2 | |||
| 3 | ** Copyright assignment | ||
| 4 | |||
| 5 | People who contribute translated documents should provide a copyright | ||
| 6 | assignment to the Free Software Foundation. See the 'Copyright | ||
| 7 | Assignment' section in the Emacs manual. | ||
| 8 | |||
| 9 | |||
| 10 | ** Translated documents license | ||
| 11 | |||
| 12 | The translated documents are distributed under the same license as the | ||
| 13 | original documents: the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or | ||
| 14 | any later version published by the Free Software Foundation. | ||
| 15 | |||
| 16 | See https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html for more information. | ||
| 17 | |||
| 18 | If you have questions regarding the use of the FDL license in your | ||
| 19 | translation work that are not answered in the FAQ, do not hesitate to | ||
| 20 | contact the GNU project: https://www.gnu.org/contact/ | ||
| 21 | |||
| 22 | ** Location | ||
| 23 | |||
| 24 | *** Texinfo source files | ||
| 25 | |||
| 26 | The source files of the translated manuals are located in the doc/ | ||
| 27 | directory, under the directory whose name corresponds to the translated | ||
| 28 | language. | ||
| 29 | |||
| 30 | E.g. French manuals sources are found under doc/fr. | ||
| 31 | |||
| 32 | The structure of the language folders should match the structure of the | ||
| 33 | English manuals (i.e. include misc, man, lispref, lispintro, emacs). | ||
| 34 | |||
| 35 | *** built files | ||
| 36 | |||
| 37 | Translated deliverables in info format are built at release time and are | ||
| 38 | made available for local installation. | ||
| 39 | |||
| 40 | |||
| 41 | ** Format | ||
| 42 | |||
| 43 | The manuals and their translations are written in the Texinfo format | ||
| 44 | (with the exception of the org-mode manual that is written in org-mode | ||
| 45 | and of illustrations for the Introduction to Emacs Lisp Programming that | ||
| 46 | are written in eps). | ||
| 47 | |||
| 48 | See https://www.gnu.org/software/Texinfo/ for more information. | ||
| 49 | |||
| 50 | You should install the Texinfo utilities to be able to verify the | ||
| 51 | translated files, and refer to the Texinfo manual if you do not | ||
| 52 | understand the meaning of the various Texinfo declarations. | ||
| 53 | |||
| 54 | Emacs has a Texinfo mode that properly highlights the Texinfo code to | ||
| 55 | make it easier to see which parts are text to be translated and which | ||
| 56 | parts are not. | ||
| 57 | |||
| 58 | |||
| 59 | *** Texinfo specific issues | ||
| 60 | |||
| 61 | Until the Emacs/Texinfo projects provide better solutions, here are a | ||
| 62 | few rules to follow: | ||
| 63 | |||
| 64 | - Under each @node, add an @anchor that has the same content at the | ||
| 65 | original English @node. | ||
| 66 | |||
| 67 | - Translate the @node content but leave the @anchor in English. | ||
| 68 | |||
| 69 | - Most Emacs manuals are set to include the docstyle.Texi file. This | ||
| 70 | file adds the @documentencoding UTF-8 directive to the targeted manual. | ||
| 71 | There is no need to add this directive in a manual that includes | ||
| 72 | docstyle.Texi. | ||
| 73 | |||
| 74 | - Add a @documentlanguage directive that includes your language. | ||
| 75 | |||
| 76 | E.g. @documentlanguage zh | ||
| 77 | |||
| 78 | This directive has currently little effect but will be useful in the | ||
| 79 | future. | ||
| 80 | |||
| 81 | - The @author directive can be used for the translator's name. | ||
| 82 | |||
| 83 | E.g. @author traduit en français par Achile Talon | ||
| 84 | |||
| 85 | |||
| 86 | ** Fixing the original document | ||
| 87 | |||
| 88 | During the course of the translation, you might find parts of the | ||
| 89 | original document that need to be updated or otherwise fixed, or even | ||
| 90 | bugs in Emacs. If you do not intend to provide fixes right away, please | ||
| 91 | file a bug report promptly so someone can fix it soon. | ||
| 92 | |||
| 93 | See the 'Bugs' section in the Emacs manual. | ||
| 94 | |||
| 95 | ** Sending contributions | ||
| 96 | |||
| 97 | Send your contributions (either files or revisions) to | ||
| 98 | emacs-devel@gnu.org for review. | ||
| 99 | |||
| 100 | Always send contributions in the format of the original document. Most | ||
| 101 | of the contents in the Emacs manuals are in Texinfo format, so do not | ||
| 102 | send contributions that are in derivative formats (e.g. info, html, | ||
| 103 | docbook, plain text, etc.) | ||
| 104 | |||
| 105 | Before sending files for review, ensure that they have been properly | ||
| 106 | checked for spelling/grammar/typography by at least using the tools that | ||
| 107 | Emacs provides. | ||
| 108 | |||
| 109 | You should also make sure that the Texinfo files build properly on your | ||
| 110 | system. | ||
| 111 | |||
| 112 | Send your contributions as patches (git diff -p --stat), and prefer the | ||
| 113 | git format-patch form because the format allows easier review and easier | ||
| 114 | installation of the changes by someone with write access to the | ||
| 115 | repository. | ||
| 116 | |||
| 117 | The Emacs project has a lot of coding, documentation and commenting | ||
| 118 | conventions. Sending such patches allows the project managers to make | ||
| 119 | sure that the contributions comply with the various conventions. | ||
| 120 | |||
| 121 | |||
| 122 | ** Discussing translation issues | ||
| 123 | |||
| 124 | Translation-related discussions are welcome on the emacs-devel list. | ||
| 125 | Discussions specific to your language do not have to take place in | ||
| 126 | English. | ||
| 127 | |||
| 128 | |||
| 129 | ** Translation teams | ||
| 130 | |||
| 131 | The number of words in the Emacs manuals is above 2,000,000 words and | ||
| 132 | growing. While one individual could theoretically translate all the | ||
| 133 | files, it is more practical to work in language teams. | ||
| 134 | |||
| 135 | If you have a small group of translators willing to help, make sure that | ||
| 136 | the files are properly reviewed before sending them to emacs-devel (see | ||
| 137 | above). | ||
| 138 | |||
| 139 | You are invited to refer to the translation-related documents that the | ||
| 140 | GNU Project maintains and to get in touch with your language's | ||
| 141 | translation team to learn from the practices they have developed over | ||
| 142 | the years. | ||
| 143 | |||
| 144 | See https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html for | ||
| 145 | more information. | ||
| 146 | |||
| 147 | |||
| 148 | ** Translation processes | ||
| 149 | |||
| 150 | Emacs does not yet provide tools that significantly help the translation | ||
| 151 | process. A few useful functions would be | ||
| 152 | |||
| 153 | - automatic lookup of a list of glossary items when starting to work on | ||
| 154 | a translation "unit" (paragraph or otherwise), such glossary terms | ||
| 155 | should be easily insertable at point, | ||
| 156 | |||
| 157 | - automatic lookup of past translations to check for similarity and | ||
| 158 | improve homogeneity over the whole document set, such past translation | ||
| 159 | matches should be easily insertable at point, | ||
| 160 | |||
| 161 | etc. | ||
| 162 | |||
| 163 | |||
| 164 | *** Using the PO format as an intermediate translation format | ||
| 165 | |||
| 166 | Although the PO format has not been developed with documentation in | ||
| 167 | mind, it is well known among free software translation teams and you can | ||
| 168 | easily use the po4a utility to convert Texinfo to PO for work in | ||
| 169 | translation tools that support the PO format. | ||
| 170 | |||
| 171 | See https://po4a.org for more information. | ||
| 172 | |||
| 173 | However, regardless of the intermediate file format that you might use, | ||
| 174 | you should only send Texinfo files for review to emacs-devel. | ||
| 175 | |||
| 176 | |||
| 177 | *** Free tools that you can use in your processes | ||
| 178 | |||
| 179 | A number of free software tools exist, outside the Emacs ecosystem, to | ||
| 180 | help translators (amateurs and professionals alike) with the translation | ||
| 181 | process. | ||
| 182 | |||
| 183 | If you find that Emacs should implement some of their features, you are | ||
| 184 | welcome to provide patches to the Emacs project. | ||
| 185 | |||
| 186 | Such tools include: | ||
| 187 | |||
| 188 | - the GNOME Translation Editor, https://wiki.gnome.org/Apps/Gtranslator/ | ||
| 189 | - KDE's Lokalize, https://apps.kde.org/lokalize/ | ||
| 190 | - OmegaT, http://omegat.org | ||
| 191 | - the Okapi Framework, https://www.okapiframework.org | ||
| 192 | - pootle, https://pootle.translatehouse.org | ||
| 193 | |||
| 194 | etc. | ||
| 195 | |||
| 196 | |||
| 197 | * Licence of this document | ||
| 198 | |||
| 199 | Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. | ||
| 200 | |||
| 201 | Copying and distribution of this file, with or without modification, are | ||
| 202 | permitted in any medium without royalty provided the copyright notice | ||
| 203 | and this notice are preserved. This file is offered as-is, without any | ||
| 204 | warranty. | ||